资讯|财经|生活宝|商城|团购|房产|家居|装修|招聘|外卖|交友|亲子|汽车|同城|游戏|贷款|发稿|建站|软件|客服
上海论坛

日语专利翻译常犯的错误有哪些?

更新于 2018-2-13 16:43:03 1629人阅读 0人回复 显示全部楼层 倒序浏览

发表于 2018-2-13 16:43:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
53快服 销量提升50%

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x
  近年来,由于日语专利申请量的增大,导致日语专利翻译需要逐步增多。由于专业性较强,因此在翻译时往往易犯一些错误。下面证件翻译公司就分享一些日语专利翻译中几种比较常见的错误。
  日语专利翻译常犯的错误有哪些?
  1、不考虑实际意思,直接使用日语汉字
  在日语里有很多汉字与汉语里的汉字写法相同,有的意思大致相同,有的稍微有些不同,有的则根本不同。比如 “米磨ぎ装置”,如果不考虑实际意思,直接使用日语汉字来翻译,就变成了 “磨米装置”。仔细思考一下就会发现应该译成 洗米装置”或“淘米装置”。
  2、多义词的择义失误
  由于专利申请文本涉及的是专业性非常强的法律技术文件,因此其中的语言表达都应采用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件时,遇到新的词汇时,需查阅该领域的专业词典,例如,一个简单的单词“ベース”,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(缎纹组织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达方式。除了专业术语以外,一些比较常用的动词也必须小心处理。例如“軸を挟んで反対側”里的动词“挟む”,就有以下几种解释。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

品牌广播台 更多>>
便民工具
返回顶部快速回复返回列表联系客服手机访问
关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 网站导航 | 诚聘英才 | 友情链接 | 免责申明 |  帮助中心 | 手机访问 | 排行榜 | 小黑屋 | 设首页 | 加收藏
© 2011-2017 上海论坛 版权所有 沪ICP备11017971号-7    在线客服 举报 郑重声明:本站只提供网上自由交流讨论,所有个人言论并不代表本站立场
快速回复 返回顶部 返回列表